<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW02n0018b">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 18b 天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 18b 天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論</title>
			<author>方廣錩整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">18b</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2009-03-18T17:01:17">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="ZW" n="0170a11"/>
<lb ed="ZW" n="0170a12"/>
<lb ed="ZW" n="0170a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文二</cb:mulu><head>〔錄文二〕</head>
<lb ed="ZW" n="0170a14"/>
<lb ed="ZW" n="0170a15"/><p xml:id="pZW02p0170a1501">（前殘）</p>
<lb ed="ZW" n="0170a16"/><p xml:id="pZW02p0170a1601">寂，無礙爲道。故名「悟心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0170a17"/><p xml:id="pZW02p0170a1701">言「定心」者，由常看守心故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170003" n="0170003"/>，於五欲境界，不亂不惑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170004" n="0170004"/>。由
<lb ed="ZW" n="0170a18"/>看心故，中不令亂。故《維摩經》云：「念定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170005" n="0170005"/>總持，辯才不斷。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170006" n="0170006"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018b.0171a" n="0171a"/>
<lb ed="ZW" n="0171a01"/>故云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171001" n="0171001"/>「亦名定心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171002" n="0171002"/>」。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a02"/><p xml:id="pZW02p0171a0201">言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171003" n="0171003"/>「息心」者，由常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171004" n="0171004"/>看守心故，息妄緣，歸眞心寂定，故云
<lb ed="ZW" n="0171a03"/>「亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171005" n="0171005"/>息心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171006" n="0171006"/>」。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a04"/><p xml:id="pZW02p0171a0401">言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171007" n="0171007"/>「徵心」者，由常看守心故，卽見心中心、心數<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171008" n="0171008"/>法，攀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171009" n="0171009"/>
<lb ed="ZW" n="0171a05"/>緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171010" n="0171010"/>妄想，卻徵緣心，虛妄不可得故。故云「亦名徵心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a06"/><p xml:id="pZW02p0171a0601">言「達心」者，由常看守心故，漸契自心，本性淸淨，不爲一切煩
<lb ed="ZW" n="0171a07"/>惱諸垢之所染汚，猶如虛空。故云「亦名達心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a08"/><p xml:id="pZW02p0171a0801">言「了心」者，由看心故，了自己心，無障無礙，靈通迅速，而體
<lb ed="ZW" n="0171a09"/>常住不動，畢究寂滅，卽涅槃相。故云「亦名了心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a10"/><p xml:id="pZW02p0171a1001">言「知心」，由看心故，知心去來，知心生時，知心滅時；知過去
<lb ed="ZW" n="0171a11"/>心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171011" n="0171011"/>已滅不可得，未來心未至不可得，現在心不住不可得。由常
<lb ed="ZW" n="0171a12"/>看守心故，知心去、來、生、滅悉常善。故云「知心」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171012" n="0171012"/>。</p>
<lb ed="ZW" n="0171a13"/><p xml:id="pZW02p0171a1301">言「止心門」者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171013" n="0171013"/>，由常看守心故，不令妄念輒生，止念不生。
<lb ed="ZW" n="0171a14"/>故云「亦名止心」。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018b.0172a" n="0172a"/>
<lb ed="ZW" n="0172a01"/><p xml:id="pZW02p0172a0101">言「察心」者，由看守心故，察煩惱賊，六根中六個頭首大賊。
<lb ed="ZW" n="0172a02"/>六根者，眼愛美色，耳貪好聲，鼻貪好香，舌貪美味，身貪滑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172001" n="0172001"/>細，
<lb ed="ZW" n="0172a03"/>意貪六塵。六塵者，色、聲、香、味、觸、法也。若貪著生愛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172002" n="0172002"/>，卽爲
<lb ed="ZW" n="0172a04"/>所燒。是故智者察六塵賊，不令得入。譬如關令守門，端坐專察，
<lb ed="ZW" n="0172a05"/>門中有人來去，悉須察慮，不得一人輒盜來去。察心亦爾。所云
<lb ed="ZW" n="0172a06"/>「察」者，卽是覺察之義，覺察心口善惡等念，悉無遺漏。若有善念，
<lb ed="ZW" n="0172a07"/>卽隨生滅；若有惡念，急手覺察，挫制斷除。常自覺察身心過失，故
<lb ed="ZW" n="0172a08"/>云「察心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0172a09"/><p xml:id="pZW02p0172a0901">言「覺心」者，由看守心故，卽覺自體性眞如，無色無形，非常非
<lb ed="ZW" n="0172a10"/>斷，非外非內，亦非中間，離諸色相，不出不沒，非方非圓、大小、長
<lb ed="ZW" n="0172a11"/>短，離有離無，畢竟空寂。此是自家眞如心、本性淸淨心，不可以言
<lb ed="ZW" n="0172a12"/>說分別顯示。《維摩經》云：「如自觀身實相。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172003" n="0172003"/>與法相應。自體
<lb ed="ZW" n="0172a13"/>無爲，卽合僧義，卽是僧寶。動成物執，卽爲法義，卽是法寶。常
<lb ed="ZW" n="0172a14"/>覺，卽爲佛義，卽是佛寶。照見心中三寶，復覺佛在身心，若內覓，
<lb ed="ZW" n="0172a15"/>不久見佛；若著相外求，累劫施功，去道轉遠。《維摩經》云：「若自
<lb ed="ZW" n="0172a16"/>觀者，名爲正觀。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172004" n="0172004"/>正觀者，謂自觀身心，得禪定解脫道，故名正
<lb ed="ZW" n="0172a17"/>觀。若他觀者，名爲邪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172005" n="0172005"/>觀。邪觀者，謂身心之外，妄取境界，或
<lb ed="ZW" n="0172a18"/>見諸佛、菩薩、靑、黃、赤、白、光明等事，並是想心妄見，與道相違，
<lb ed="ZW" n="0172a19"/>故名邪觀。言覺心者，是覺悟之心，卽是眞佛，卽是菩提。《無量壽
<lb ed="ZW" n="0172a20"/>觀經》云：「是心是佛，是心作佛。」《念佛三昧經》云：「念佛祇是念
<lb ed="ZW" n="0172a21"/>心，求心卽是求佛。」所以者何？心識無形，佛無相貌。《維摩經》
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018b.0173a" n="0173a"/>
<lb ed="ZW" n="0173a01"/>云：「煩惱卽是菩提。」謂覺煩惱性空，無所有處，名爲菩提。故名
<lb ed="ZW" n="0173a02"/>「覺心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0173a03"/><p xml:id="pZW02p0173a0301">言「亦名照心」者，慧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173001" n="0173001"/>日明朗，照自心源。不以日月所照爲
<lb ed="ZW" n="0173a04"/>照明。《觀世音經》云：「慧日破諸闇。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173002" n="0173002"/>故名「照心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0173a05"/><p xml:id="pZW02p0173a0501">言「制心」者，心爲身之主，成敗之事，皆由自心，造惡並是心
<lb ed="ZW" n="0173a06"/>作，善則天堂所攝，惡則地獄所收，不離生死。大士發心，善惡俱
<lb ed="ZW" n="0173a07"/>斷，降伏自心，入無生正觀。《遺敎經》云：「制之一處，無事不辨。」
<lb ed="ZW" n="0173a08"/>故云「亦名制心」。</p>
<lb ed="ZW" n="0173a09"/><p xml:id="pZW02p0173a0901">言「亦名禪定解脫心」者，觀心自在，不被生死繫縛，解脫無礙。
<lb ed="ZW" n="0173a10"/>故《法華經》曰：「禪定解脫等，不可思議法。」乃是智者所知，非是凡
<lb ed="ZW" n="0173a11"/>情所測<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173003" n="0173003"/>。</p>
<lb ed="ZW" n="0173a12"/><p xml:id="pZW02p0173a1201">此大聖無相禪觀門，並是往古大德禪師所作，一依經論修學，
<lb ed="ZW" n="0173a13"/>非是今時謬說。</p>
<lb ed="ZW" n="0173a14"/><p xml:id="pZW02p0173a1401">問曰：禪有大小以不？</p>
<lb ed="ZW" n="0173a15"/><p xml:id="pZW02p0173a1501">答曰：禪觀門有數種。一、大乘觀門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173004" n="0173004"/>，二、小乘觀門。小乘聲
<lb ed="ZW" n="0173a16"/>聞觀法，卽數息安般。安<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173005" n="0173005"/>般卽有次第：第一禪、第二禪、第三禪、
<lb ed="ZW" n="0173a17"/>第四禪，卽有所求，卽有所見，卽有所得。得生人天，得生非想非非
<lb ed="ZW" n="0173a18"/>想天，受快樂，報盡還墮三途。卽聲聞觀法。若依大乘觀法，無求
<lb ed="ZW" n="0173a19"/>無欲，無言無說，寂然無相；不生不滅，不來不去，無漏無爲，湛然常
<lb ed="ZW" n="0173a20"/>住。若依菩薩五門觀法，行時定、住時定、坐時定、臥時定、偃息時
<lb ed="ZW" n="0173a21"/>定、著衣時定、喫食時定、語笑時定，一切時中，無有間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173006" n="0173006"/>念。若依
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018b.0174a" n="0174a"/>
<lb ed="ZW" n="0174a01"/>小乘觀法，身心俱動，卽有出定，卽有入定。若依菩薩觀法，無有出
<lb ed="ZW" n="0174a02"/>入，湛然一相，無有變異，身雖動作，心常不動。《維摩經》云：「心常
<lb ed="ZW" n="0174a03"/>安住，無礙解脫。」人身喩如何物？喩如車輪。人有十八識，車有十
<lb ed="ZW" n="0174a04"/>八輻。輪行千里轉，車軸恆如故，鉤心常不動。若無鉤心，車卽破
<lb ed="ZW" n="0174a05"/>壞，不能運載。《頭陀經》云：「五陰以爲車，無相以爲牛，調御以爲
<lb ed="ZW" n="0174a06"/>心，運載諸群生，趣向般若洲。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0174001" n="0174001"/>人亦如是，亦如十八識。車輪
<lb ed="ZW" n="0174a07"/>者，人身也。車有十八輻，人有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0174002" n="0174002"/>十八識。車鉤心者，佛法也。車
<lb ed="ZW" n="0174a08"/>軸，人心也。內有六根，外有六塵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0174003" n="0174003"/>，中間有六識。六根者，眼、耳、
<lb ed="ZW" n="0174a09"/>鼻、舌、身、意，名爲六根。六塵者，色、聲、香、味、觸、法，名爲六塵。
<lb ed="ZW" n="0174a10"/>六識者，眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識，名爲六識。六根、六
<lb ed="ZW" n="0174a11"/>識、六塵各六，共爲十八，亦名十八界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0174004" n="0174004"/>。雖行住坐臥，擧動，施爲，
<lb ed="ZW" n="0174a12"/>心王常不動。心王若動，卽流浪生死，不能運載法之財寶。《維摩
<lb ed="ZW" n="0174a13"/>經》云：「不著世間如蓮花。常善入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0174005" n="0174005"/>於空寂行，達諸法相無罣礙，
<lb ed="ZW" n="0174a14"/>稽首如空無所依。」蓮花雖在淤泥中生，不被泥之所汚染。行人雖
<lb ed="ZW" n="0174a15"/>在五欲煩惱泥中坐，不被煩惱所染。</p>
<lb ed="ZW" n="0174a16"/><p xml:id="pZW02p0174a1601">偈贊云：「如蓮花，不著水，心淸淨，超於彼。」彼者，彼岸。浮囊
<lb ed="ZW" n="0174a17"/>者，心。守城者，不令賊入。賊者，六根是也。守護心，不令賊入。</p>
<lb ed="ZW" n="0174a18"/>
<lb ed="ZW" n="0174a19"/><p xml:id="pZW02p0174a1901">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0170003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170003">「由常看守心故」，底本殘，據伯2039號補。</note>
<note n="0170004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170004">「惑」，底本作「或」，據文意改。</note>
<note n="0170005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170005">「中不令亂。故《維摩經》云：念定」，底本殘，據伯2039號補。其中「云」，伯2039號無，據文意補。</note>
<note n="0170006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170006">引文出自《維摩經･佛國品》。見《大正藏》第14卷第537頁上。</note>
<note n="0171001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171001">「云」，底本作「云悟心」，據文意刪。</note>
<note n="0171002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171002">「心」，據底本殘存字形及伯2039號補。</note>
<note n="0171003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171003">「言」，據底本殘存字形及伯2039號補。</note>
<note n="0171004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171004">「息心者，由常」，底本殘，據本號體例及伯2039號補。</note>
<note n="0171005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171005">「名」，底本殘，據文意補。</note>
<note n="0171006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171006">「息心」，底本殘，據本號體例及伯2039號補。</note>
<note n="0171007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171007">「言」，底本殘，據伯2039號補。</note>
<note n="0171008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171008">「數」，據底本殘存字形及伯2039號補。</note>
<note n="0171009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171009">「法，攀」，底本殘，據伯2039號補。</note>
<note n="0171010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171010">「緣」，據底本殘存字形及伯2039號補。</note>
<note n="0171011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171011">「心」，底本無，據伯2039號本補。</note>
<note n="0171012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171012">「由常看守心故，知心去、來、生、滅悉常善。故云『知心』」，底本無，據本號體例及伯2039號補。</note>
<note n="0171013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171013">「言止心者」，底本無，據本號體例及伯2039號補。</note>
<note n="0172001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172001">「滑」，底本作「謂」，據伯2039號改。</note>
<note n="0172002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172002">「愛」，底本無，據伯2039號補。</note>
<note n="0172003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172003">引文出自《維摩詰經･見阿閦佛品》，見《大正藏》第14卷第554頁下。</note>
<note n="0172004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172004">此段引文見《維摩詰經･見阿閦佛品》，見《大正藏》第14卷第555頁上。引文中「若自觀者」，《維摩詰經》原文作「以斯觀者」。</note>
<note n="0172005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172005">「邪」，底本作「耶」，據文意改。下同。</note>
<note n="0173001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173001">「慧」，底本作「惠」，此處「慧」、「惠」相通，故正作「慧」。下同。</note>
<note n="0173002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173002">引文出自《大正藏》第9卷第58頁上。</note>
<note n="0173003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173003">「測」，底本作「惻」，據文意改。</note>
<note n="0173004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173004">「門」，底本無，據文意補。</note>
<note n="0173005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173005">「安」，底本作「般」，據文意改。</note>
<note n="0173006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173006">「間」，底本作「聞」，據文意改。</note>
<note n="0174001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0174001">引文出自《佛爲心王菩薩說頭陀經》，原文作「五陰以爲車，無相以爲牛，調御以一心，運載諸群生，趣向波若洲。」參見《藏外佛敎文獻》第一輯第281頁。</note>
<note n="0174002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0174002">「有」，底本無，據文意補。</note>
<note n="0174003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0174003">「根，外有六塵」，底本殘，據殘存字形及文意補。</note>
<note n="0174004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0174004">「界」，底本作「戒」，據文意改。</note>
<note n="0174005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0174005">「入」，底本作「人」，據文意改。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>